He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me
He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.”
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me
Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me
(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
He said: 'My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me.
(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”
He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me"
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,